경허선사가 한암스님에게 준 전별사


余는 性好和光同塵하야 掘其泥而又喜乎曳其尾者也라 只自跛跛퐊퐊하야 送過了四十四介光陰하야 偶於海印精舍에 逢着遠開士하니 性行質直하고 學問高明이라 與之冬寒際에 其相得世1)러니 日夕治行相送에 其煙雲朝暮하야 山海遠近者 盡不無攪動近送之懷온 況浮生易老요 勝緣難再니 則其��話別之心이 當復如何哉아 古人云호대 相識滿天下로대 知心能幾人고하니 톱라 微遠開士면 吾孰與爲知2)오 所以構着其一絶荒辭하야 以爲日後不忘之資也하노라
捲將窮髮垂天翼으로 킔向�楡且幾時오分離常矣非難事나所慮浮生杳後期로다
나는 천성이 인간 세상에 섞여 살기를 좋아하며, 진흙을 파고 꼬리를 그 가운데 끌고 다니기를 좋아하는 사람이다. 다만 스스로 절룩거리며 44년의 세월을 보냈는데 우연히 해인정사에서 원개사(遠開士 : 한암스님)를 만나게 되었다.
그는 성품과 행동, 바탕이 곧고 학문이 고명하였다. 그래서 그와 함께 동안거를 서로 세상을 얻은 듯 지냈는데, 오늘 행장(걸망)을 꾸려 서로 이별을 하게 되니, 아침 저녁으로 일어나는 연운(煙雲)과 멀리 있고 가까이 있는 것들이 이별하는 회포를 뒤흔들지 않는 것이 없구나. 하물며 덧없는 인생은 늙기 쉽고, 좋은 인연은 다시 만나기 어려우니, 이별의 쓸쓸한 마음이야 더 어떻다고 말할 수 있으랴. 옛 사람이 말하기를, “천하에 아는 사람은 무척 많건마는 그러나 진실로 나의 지기(知己)가 몇이나 되랴.” 하지 않았던가. 아, 원개사(遠開士)가 아니면 내가 누구와 더불어 지음(知音)이 되랴! 그래서 시 한 수 지어서 뒷날에 서로 잊지 말자는 부탁을 하노라.
북해에 높이 뜬 붕새 같은 포부로,부질없이 얼마나 나뭇가지를 넘나들었던가?이별이란 예사라서 어려운 게 아니지만덧 없는 인생 헤어지면 또 언제 만나리

1) 其相得世 : 정광호, 《현대불교인물열전》 方漢岩論(〈불교신문〉 1972년 10월 15일자)에는 深甚相得也로 되어 있고, 바로 앞의 與之同寒際의 ‘同’은 ‘冬’으로 되어 있다.2) 微遠開士, 吾孰與爲知 : 역시 앞 자료엔 ‘末遠開士, 吾孰與爲知音’으로 되어 있다. 의미상에서는 큰 차이가 없다.
월정사 오대산 클라우드